以色列领馆伪造中国人来信
·方舟子·
以色列驻成都领事馆在微博上发了一封来信,号称来自一个陌生的中国人,有一页半,是用手写的。这很奇怪,现在一般人很少用笔写信,发信都用电子邮件。如果要比较郑重地寄一封纸质的信,通常也是先在电脑里输入好,打印出来签名,很少手写。我能够理解以色列领事馆的想法:如果登出来的是一封电子邮件或者打印出来的信,人们就会怀疑造假,所以就登一封手写的信来证明的确是中国人写的。但是,这封信其实是先在电脑里写好之后打印出来,用手抄一遍。其页面很干净,只划掉了一个错字,其他都没有做改动。而一般人写信,通常还是会有写错或者修改的,如果都没有,说明很可能先用电脑打印出来,再手抄一遍。
说它是抄写的,不完全是推测,还有证据。有一个地方多写了一个“的”字,如果是手写,按心里想的写下来,通常不会连续写两个“的”字。但如果是抄的,就容易出现这种错误,刚写过,忘了又再写一个;或者因为电脑输入的时候多敲了一下键盘,就多输入了一个“的”字,然后照抄下来。还有一处把“公元七世纪”的“公元”写成了国家公园的“公园”。如果边想边写,是不会出现这种笔误的,因为“园”比“元”更复杂,要出现笔误只会反过来,想写“国家公园”,却写成了“国家公元”。这表明是电脑拼音输入时同音词选错了,首先跳出来的是词频更高的“公园”,敲错了,抄的时候也就跟着错了。可见,这封信是一份手抄稿。
现在写信还喜欢手写的人,通常都是因为觉得自己的字写得不错,有显摆的成分在里头。但是这封信的汉字写得非常难看,歪歪扭扭、一笔一画,没有一笔连笔的,就像是小孩写的汉字。但这封信的内容明显不是小孩能写出来的,有的用语措辞很复杂,明显是一个大人写的信。大人写信,写出来的却是小孩的汉字,只有一种可能性,是一个学汉语的外国人写的。外国人学汉语,学得再好,汉字也写不好。我认识几个学汉语的美国人,他们有语言天才,普通话讲得非常标准,比我还标准,如果不看人,会以为是中国人在讲普通话。但他们一写汉字马上就露馅了,写出来的汉字就像中国小孩写的。他们写不了行书,只会写楷书,一笔一画,写得歪歪扭扭,没有任何章法。我们中国人写汉字是从小练出来的,在幼儿园、小学就被老师逼着一遍一遍地抄写同一个字。长大之后写汉字已经变成一种本能了,就写得很自然。虽然有的写字很好看,有的很难看,但字都是自然而然写出来的,不像小孩写的那样很别扭。学汉语的外国人,他们写的汉字不是从小练出来的,长大之后再怎么练也练不好。所以,外国人中是没有书法家的。日本、韩国的不算,因为他们的汉字书法从小就在练。语言天才是有的,写字的天才我没见过,这是必须从小就练的。



