“国学大师”范曾出丑记
·方舟子·
著名画家范曾今年86岁,发结婚声明第4次结婚。有人根据他在声明里提到的新婚妻子的名字和照片,说她是一个35岁的模特,但那个模特出来澄清说不是她。又有人说新娘子是中国交通广播电台的主持人,是90后,更年轻了。央广网关于该主持人的介绍网页现在已经删掉了,这个主持人的微博也清空了,所以她很可能才是正主。一个86岁的名人跟一个20多岁的人结婚难免会让人们八卦一番,就像当初82岁的杨振宁跟28岁的翁帆结婚,也让人们一阵八卦、议论。
我感兴趣的是范曾发在《今日头条》上的结婚声明。我看那份结婚声明一开始觉得很奇怪,因为有些语句根本就不通,不知道是什么意思。比如“徐萌不为己怀”,这啥意思?最后的“此是微矣”也完全说不通。幸好声明后面附了范曾手迹,亲笔写的结婚声明,对了一下发现是录入错了。他原来说的是“不唯关怀”,录的人不认识“关”的繁体草书。最后一句是“此足征矣”,录的人也不认识“征”的繁体字。也就是说,范曾的《今日头条》由助理打理,不是他自己发的,而助理是个半文盲,看不懂范曾写的字。
即使是范曾亲笔写的结婚声明,也写得不怎么样,半文半白、半通不通。这个声明他亲笔写成了书法作品,本应该精心撰写,至少要表现出一定的文字水平,但里面居然有错别字。“举步维艰”的“维”他给写成了“唯”。“维”和“唯”虽然都有“只有”的意思,有时候也混用,但“举步维艰”是成语,每个字该怎么写已经固定,不能改成别的写法。声明里还有一个成语“情深意笃”,他居然把“意”错写成“谊”,可见他对常用成语也不熟悉。
除了错别字,有些句子也不通。比如“对中国文化传统更做贡献”,正常的说法应该是“对中国传统文化再做贡献”。只能对文化有贡献,不能对传统做贡献。“经我俩双方同研详究”,“我俩”跟“双方”重复,而且在半文半白的文字中突然冒出“我俩”这么口语化的表述,显得很怪异。短语“我俩”应该删掉,直接说“双方”就可以了。“同研详究”听上去也非常别扭,要弄出一个互文式的四字短语,前后最好结构一样。如果要强调“共同研究”,就应该说“同研共究”,“详究”跟“同研”不对称,可见范曾对文字缺乏敏感。而且,两个人要结婚,又不是做学问,犯得着做什么共同研究吗?所以这种表述很奇怪。
他最后说:“艺林佳话,此足征矣”。“艺林佳话”应该由别人来说,不能自吹自擂。你觉得一个86岁的老头能够娶一个26岁的女人是“艺林佳话”,但在别人眼里也可能是一个“艺林笑话”。
这让我想起2021年范曾第三任妻子楠莉去世的当天,范曾写的讣告。楠莉可以说是范曾的真爱,两个人在一起很长时间了。他在讣告里说,楠莉40年来一直在支持、鼓励他。他把时间说少了。“40年来”意思是他们是1981年才认识的,其实他们两个人认识的时间比那早多了。范曾在1990年出国开画展,那时候“六四”刚刚发生没多久,他决定不回国了,发了辞国声明,列举自己不回国的理由。最后一条理由说:“我愿与我深爱二十多年的楠莉小姐共赴天涯,我既爱江山,也爱美人。”也就是说,他在1990年已经跟楠莉相爱20多年了,意味着他们早在六十年代文革期间就已经认识了,而不是1981年才认识的。