“吐蕃”读音从没有争议到有争议
.方舟子.
吐蕃的发音在以前是没有争议的。在民国时代,国语一直把吐蕃叫做“吐fan”。在现在台湾国语也还把吐蕃叫“吐fan”。
“蕃”字在唐朝属于元韵。唐人写诗如果用到了吐蕃,用它押韵押的都是元韵,跟其他元韵的字一起押。元韵的字有的同样是用“番”作为声旁,比如说“翻”,到现在就读做fan了。在唐朝的时候是不读fan的,因为在唐朝没有f这个音,“翻”读做bian。后来随着语音的变化,念做bian的那些字有的就变成了fan了。所以根据语音的变化规律,将吐蕃的“蕃”字读作fan是有道理的。实际上这个字如果不是用在吐蕃这个地方,而是用在别的地方,就都是读作fan的。
所以以前没有争议。之所以有了争议,是国外的汉学家搞出来的。大概在一百年前有汉学家注意到西方的语言,比如说英语,将西藏叫做Tibet,那么如果把吐蕃念做“吐bo”的话,跟Tibet很接近。所以认为吐蕃应该读作“吐bo”,是音译词。
后来的研究认为,这个汉学家的说法是有道理的。西方人之所以将西藏叫做Tibet是来自于蒙古语。元朝的时候,普遍将西藏叫做吐bo,只不过那个bo字用不同的写法,写成“波”、“钵”或“播”,表明是音译。蒙古语之所以将西藏叫做吐bo是来自于突厥语。突厥就将西藏叫做土波。
唐人将西藏叫做吐蕃,很可能也是受到突厥语的影响,是对突厥语的音译。《旧唐书》解释吐蕃这个叫法的由来的时候,就说是音译的,说是从鲜卑族的秃发氏音转过来的。秃发就是大家更熟悉的拓跋。所以秃发、拓跋、吐蕃都是对同一个词的音译,只不过写法不一样。

